« حیدر بابا | صفحه اول | 3 پيشنهاد به رئيس جمهور !!! »

ترجمه

فرانسوی ها معتقدند که ترجمه مثل " زن " می مونه ! اگر وفادار باشد ، زیبا نیست و اگر زیبا باشد وفادار نیست ... !

من به جای این فرنگی های از خدا بی خبر از همه خانمها عذر خواهی می کنم ؛ به دل نگیرید عزیزان اونا نمی فهمند ... !!!



نظرات

ریتا :

من البته به عنوان یک زن با نظر حضرات فرانسوی موافق ترم!!!!!

niki :

این مسئله یک مسئله نسبی هست اما مشخصه که یک زن زیبا همه جا مورد توجه مردها قرار می گیره و خوب باید خیلی مناعت طبع داشته باشه که مرتب در مرکز توجه و پیشنهادهای مردان قرار بگیره و وفادار بمونه به خصوص اگه مردش اونی نباشه که می خواد یا نتونه جیزهایی رو براش فراهم کنه که مردای دیگه می تونند بهش بدند البته حرف من برپسب مثبت زدن به این کار نیست اما خوب واقعیتی هست که می بینیم دیگه

Melina349 :

خب راستش بستگی داره بتونی روح اثر رو ترجمه کنی یا نه.بعضی از آثار مثل بعضی شعر های لورکا یا یانیس ریتسوس به ترجمه مقاوم اند وناشی گری مترجمی که حتی به زبان خودش هم وارد نیست اون ها رو له می کنه. درباره خانم زیبا و وفادار و این ادا ها هم اجازه بده یه روز که تو برادر خوبی بودی و من خواهر قر قروی خوبی با هم کامنت رد و بدل کنیم. چون حضراتی که این ایده رو بیان کردند احتما لا.. بگذریم.

یاس :

من که اصلا باهاشون موافق نیستم...

هستی :

خوب بلدی پشت این ضرب المثلها خودتو پنهون کنی ! اما منکه نیت تو رو میدونم چیه واسم هزار تا هم توضیحات بعد از تحریر بذاری فایده نداره!

farhad :

من نميدونم چرا يه مدتيه كه اين برادر ما زده تو خاكي !!
اميدوارم يادت نرفته باشه كه خودت هميشه چي فكر ميكردي!
من اگه جاي اين خانمهاي محترمي كه برات comment گذاشتن ، بودم يه چيز درست و حسابي بارت ميكردم... !!!
هر چند كه كار شما از اين حرفا گذشته!!!!!!!!!
مؤيد باشيد

سورئاليست :

نعوذبالله....

يه مرد :

اين فرانسوي ها، در مورد مرد ها چيزي نگفتن؟

all right reserved for hanif.ir & behzadbashu.com - Copyright © 2007